Sound bites give Chinese a taste of language chaos

Series Title
Series Details 19/11/98, Volume 4, Number 42
Publication Date 19/11/1998
Content Type

Date: 19/11/1998

Economics Commissioner Yves-Thibault de Silguy managed to get his message across on his recent visit to China - but it was far from easy.

The Chinese interpreters preferred to work from English into their native tongue, so while the Commissioner spoke in French, they translated from pre-written English language texts.

On one occasion, the relay system broke down, so the Commissioner split his speech into smaller sound-bite chunks while the interpreters continued to work from the English version.

But there was a snag - nobody knew whether the interpreters were translating the words which the Commissioner had just delivered, or were miles ahead or streets behind.

“It was all a bit of a gamble. We couldn't be sure quite what we were hearing,” said one official afterwards.

Subject Categories
Countries / Regions